書籍目録

『万国民の現代史』第5部

サーモン

『万国民の現代史』第5部

初版 1724年(10月) ロンドン刊

Salmon, Thomas

Modern History: OR, THE PRESENT STATE OF ALL NATIONS.By Mr. SALMON. No V. For the Month of October

London, (Printed for) James Crokatt, (and sold by) J. Graves, C. King, C. Rivington, J. Brotherton, J. Clark, 1724. <AB20251453>

Sold

First edition.

Small 4to (12.5 cm x 19.0 cm), Title. 1 leaf(advertisement), pp.[153], 154-312, 1 leaf(blank), (some folded) Plates: [6], Contemporary full calf, skillfully restored.
[Cordier: 428](但し記載情報に誤りあり) 刊行当時のものと思われる製本を比較的近年に丁寧に修復したもので状態は良好。

Information

各国語に翻訳され多大な影響を与えたことで知られる著作の極めて珍しい英語原著初版本

 本書は、イギリスの歴史家サーモン(1679 – 1767)が編纂した数十巻にもなる大部の叢書『万国民の現代史(Modern History; or Present State of All Nations. 1724 – 1739.)』の初版と思われるもので、日本、トンキン、コーチシナ、シャムについて豊富な図版と地図を交えながら論じる内容となっています。サーモンの『万国民の現代史』は本書を「オランダ語に訳した」と称するオランダ語訳版がつとによく知られますが、原著であるはずの本書と読み比べるとその構成や記述内容が大きく異なっていることから、オランダ語訳板と比べてこれまでほとんど知られることがなかった英語原著は非常に重要で貴重な1冊であると言えます。

 『万国民の現代史』は、東アジア(日本・中国)から出発して、地球を西廻りで巡る順序で、世界各国地域の歴史と文化を網羅的に紹介する企図をもって刊行されたもので、当時大変な人気を博し、オランダ語やイタリア語、ドイツ語といった各国語への翻訳も相次いでなされました。特に、日本についての情報や図版を大幅に補強したとされているオランダ語版(Hedendaagsche Historie, of Tegenworrdige Staat van Alle Volkern. I Deel. 1728(1st), 1736(revised))は、詳細な出島図を収録していることもあって、国内でも非常によく知られている文献です。

 しかしながら、各種翻訳版について国内外で多数所蔵が確認できる一方で、肝心の原著である英語版については著しく所蔵が少なく、国内所蔵に関していえば皆無に近いという大変奇妙な状況にあります。本書は、不思議なことに極めて珍しくなってしまっている英語版の初版本で、本来のサーモン自身による著作がどのようなものであったのか、またオランダ語版をはじめとする翻訳語版とどのように異なっているのか、その理由は何なのかを明らかにしてくれる大変興味深い資料です。

 サーモンによる『万国民の現代史』の国内の所蔵状況については、約10年前の2008年に発表された日本関係洋古書の国内所蔵状況についての調査報告論文において、次のように言われています。

「所蔵資料では、サーモン『万国民の現代史』(1725−39)の異版・翻訳を含む16点が最も多いが、初版の所蔵は1機関にとどまる。初版が古書市場に出回りにくい状況はあろうが、収集に際して初出に近いテキストかどうかは、さほど重要視されていないのではないか」
(齋藤ひさ子・蛭田顕子・渡邉富久子「日本関係洋古書の我が国での所蔵状況について」『参考書誌研究』第68号、2008年所収、37ページ)

 このうち国内の所蔵が特に多いと思われるのは、オランダ語版とイタリア語版(Lo stato presente di tutti i paesi, e popoli del mondo naturale, politico, e morale… Vol.2, 1734)です。オランダ語版は、先に触れたように、英語版にはない図版や記述がふんだんに盛り込まれており、特に日本については、当時最新の日本地図と、出島の詳細な図版、男女の日本人の図が加えられていることから国内研究機関における需要が高かったものと思われます。また、イタリア語版は、このオランダ語版からの重訳で図版もオランダ語版に採用されているものを用いていますので、同様の理由で需要が高かったものと思われます。しかしながら、原著である英語版の所蔵が著しく少ないというのは非常に奇妙に思われます。いずれの版においても、サーモンの『万国民の現代史』からの翻訳であることが明記されていることから、常に英語版原著の存在が意識されてきたはずですが、にも関わらず英語版の所蔵が相対的に著しく少ないというのは、奇異な印象を受けざるを得ません。いわば、サーモン『万国民の現代史』英語原著は、「誰もが知っているが、ほとんど誰も見たことがない」という不可思議な状況にあるのです。

 その理由を探って調べていきますと、英語版原著は国内のみならず、国外、しかも出版国であるイギリスにおいても著しく所蔵が少ないことに気づきます。大英図書館による18世紀イギリス出版物を網羅的に収集した書誌データ The English Short Title Catalogue (ESTC)を用いて、サーモン『万国民の現代史』英語版を調べてみますと、第1巻についてはっきり初版であると特定できるものは、そもそも書誌自体を見つけることができません。本書第1巻については、その刊行年がいつであるのかについて、様々な書誌目録に混乱が見られ、1724年とするものや1725年とするものが混在しています。ESTCで見る限りでは、1724年の刊行年表記を有する第2版(ESTC Nos. N64830)を確認することができますので、少なくとも1724年以前ということができそうです。しかし、この第2版ですらオクスフォード大学ウォーチェスターカレッジ所蔵の1本しか確認することができないという極めて限られた所蔵状況となっています。本書はこの第2版とされているものに最も近いものと思われますが、版表記がないことから、日本記事を含む第5部(No.5)として刊行されたものとしては、初版に該当するものと考えられます。

 サーモン『万国民の現代史』英語原著(特に初期に刊行されたもの)は、日本国内だけでなく、出版国であるイギリスをはじめとした世界中でみても、極めて所蔵が限られている文献といえ、国内においてオランダ語訳版をはじめとした各種翻訳本が数多く所蔵されている一方で、肝心の英語原著の所蔵が著しく少ないというのは、オランダ語版の重要性もさることながら、そもそも英語原著を入手することが極めて困難であったことに由来している、と結論づけることができると思われます。

 さらに、英語原著第1巻は、おそらく極めて少部数しか刊行されなかったことに加えて、1年前後以内の間に、初版、第2版、そして本書である第3版が刊行されるという、めまぐるしい変遷があったことが推察されます。ESTCの書誌情報と本書から確認していきますと、少なくとも第2版と第3版はほぼ同じページ数で構成されていることから、テキスト自体の変化はほとんどなかったものと思われますが、この初版本については第2版、第3版以降と比べてどのような違いがあるのかを調べるためには、両者を対照して調べる必要があります。第3版からは、当時を代表するイギリスの地図製作者であるモル(Herman Moll, ? - 1732)による地図と図版が収録されている旨がタイトルページに明記(Illustrated with CUTS, and MAPS, accurately Drawn, according to the Geographical Part of this Work, BY HERMAN MOLL)されるようになりますが、本書にはそのような記述はなく、また実際に地図も収録されていません。

 英語原著第1巻は、1724年頃から1725年という極めて短い期間に、第3版までを重ねるという改訂を繰り返し、1725年に刊行された第3版において、初めてモルの地図を収録し、これによって『万国民の現代史』の書物としてのスタイルが確立されることになったのではないかと思われます。そして、このスタイルが確立されるのと同時に、第2巻以降の刊行が始まったのではないかと推察されます。こうした極めて複雑な英語版原著の初期の変遷を辿る上でも、初版本と推定される本書は非常に重要な1冊となると考えられます。

(*英語原著には本書であるロンドンで刊行されたものと、ダブリンで刊行されたもの(Grierson版)が見られますが、後者はおそらく18世紀前後のダブリンでの出版物に頻繁に見られた著者の許可を得ずに出版された海賊版であると思われ、地図や図版が収録されていないようです。店主の調べ得た範囲では、国内に所蔵されている英語版は、このGrierson版のようです。ただし、こうした海賊版も英語版そのものが極めて少ない状況にあっては大変貴重な資料であることは言うまでもありません。)

 このように、書誌的観点からみても大変貴重な資料ということができる本書ですが、もちろんそれだけでなく、内容そのものが非常に重要で、国内でよく知られているオランダ語版と比べると、本書は全く別の著作であると結論づけられるほど異なっており、しかもその理由が、英蘭の対立に起因すると思われることがわかる大変興味深いものとなっています。

 本書は、日本をはじめとして、トンキン、コーチシナやシャムも対象としており、イギリス、オランダ両国の海外進出において最も激しい競争が展開された最重要地域を扱っています。本書の構成を見て見ますと、日本(153〜185頁)、トンキン(現代のベトナム北部、186〜222頁)、コーチシナ(現代のベトナム南部、223〜234頁)、シャム(現代のタイ、235〜312頁*記事が途中で中断している)となっています。

 日本についての記事は、次のような全6章で構成されています。

第1章:日本王国の位置と大きさ、ならびにその主要都市、宮殿、建築と家具について
第2章:日本の人々の才能と気質、その習慣、食べ物、娯楽、催事、挨拶の仕方、交易、手工業と農業について
第3章:日本の学問、芸術図書科学、法と刑罰、ならびにその歳入、軍事力、王の権限について
第4章;日本の人々の宗教、寺院と偶像について
第5章:日本の人々の婚姻、女性と子供、ならびに葬儀について
第6章:日本に帰属すると言われているエゾ(蝦夷)の地について、ならびにその地がアメリカとつながっているかを巡る様々な意見について

 はじめに日本の地理的位置、日本(Niphon、本州を指す)、豊後(Bungo、九州を指す)、土佐(Tonsa、四国を指す)から構成されていること、気候などが最初に取り上げられており、主要都市として都(Meaco、京都を指す)、堺(Saccai)、江戸(Jedo)の三都を挙げてその概要や建築、内装について解説しています。日本に住む人々の気性、特徴については、ある文献では非常に穏やかで上品、誠実であると言われる一方で、ほかの文献では残忍で慈悲の心がないとも言われており、相反する言説があって確かなところがわからないとされ、日本がヨーロッパ人にとって最も未知の国となっていることを述べています。そして、オランダだけがヨーロッパ諸国の唯一の例外として交易を許可されていること、オランダ人はキリスト教徒であることを自ら否認(絵踏み)し、長崎(Nagasaque)にある2マイルにも満たない小島に閉じ込められ、日本の厳しい管理下に置かれることに甘んじることで、かろうじて交易を許可されていると説明しています。また、オランダ人は日本女性を妾として雇っているとも述べられており、日蘭交易のあり方については、オランダに対してかなり批判的な論調が目立ちます。

 こうしたオランダに対する批判的な記述は、ヨーロッパ諸国の中で唯一日本と直接交易を行うことができたオランダにとっては、看過し得ない内容だったと思われることから、原著英語版をほとんど書き換えてオランダの立場を擁護し、オランダだけが知ることができた日本情報を盛り込んだ「オランダ語訳版」が刊行される要因の一つとなったことが伺えます。こうした点に鑑みますと、国内で所蔵が確認できるオランダ語訳版や、それを重訳したイタリア語訳版は、原著から他言語への翻訳版というよりも、英蘭の緊張関係を反映した全く別の著作として捉えるべきであり、両者の比較は非常に興味深いテーマになるものと思われます

 これ以外にも、日本についての記事は非常に充実しており、様々な情報を先行文献をそのまま鵜呑みにするのではなく、サーモンが吟味して最も正確と思われる解釈を施した上で読者に提供しています。また、日本の記事には銅版画も2枚収録されていて、1枚が日本の高貴な地位にある男女を描いたもので、その独特の服装を解説したテキスト箇所に合わせて、見開き大の図として収録されています。もう1枚は、日本の宗教を解説するくだりに登場するもので、大仏(Daibis)とそれを拝む日本の人々の姿を描いています。いずれの銅版画も、17世紀の日本研究書であるモンタヌスの著作に由来するものと思われますが、そのまま転載するのではなく、新たな銅版画として作成されています。また、この2枚の銅版画は、のちのオランダ語版に収録された図版とも異なっており、英語版のみに採用されたようで、その点においても貴重と言えるでしょう。

 このように、本書は、オランダ語訳版を中心によく知られてきた文献であるにも関わらず、イギリスにおいてすらこれまでほとんど知られることがなかった英語原著初版本という大変貴重な資料であるだけでなく、オランダ語訳版と比較することで、当時の英蘭対立の状況が浮かび上がってくるという非常に興味深い資料です。本書刊行から間もない1727年に、18世紀の日本研究の金字塔となるケンペル『日本誌』が英語で刊行されたということも、本書の発行部数を著しく少なくさせる遠因にもなったことが考えられますが、その点においても、これまで見逃されてきた日本関係洋古書として新しい知見を提供しうる文献ではないかと思われます。

刊行当時のものと思われる製本で本体の状態は良好。
日本が全6章構成で論じられている。「第1章:日本王国の位置と大きさ、ならびにその主要都市、宮殿、建築と家具について」
「第2章:日本の人々の才能と気質、その習慣、食べ物、娯楽、催事、挨拶の仕方、交易、手工業と農業について」
日本の人々描いた折り込み図。モンタヌスの17世紀の著作に由来すると思われるが、本書のために新たに作成したようである。
「第3章:日本の学問、芸術図書科学、法と刑罰、ならびにその歳入、軍事力、王の権限について」
「第4章;日本の人々の宗教、寺院と偶像について」
日本の大仏とそれを拝む人々の様子を描いたという図。
「第5章:日本の人々の婚姻、女性と子供、ならびに葬儀について」
「第6章:日本に帰属すると言われているエゾ(蝦夷)の地について、ならびにその地がアメリカとつながっているかを巡る様々な意見について」
日本に続いて論じられているのはトンキン(現在のベトナム北部)
トンキンに続いて論じられているコーチシナ(現在のベトナム南部)
コーチシナに続いて論じられているシャム(現在のタイ)