書籍目録

『東洋の園芸師』

マイスター

『東洋の園芸師』

初版 1692年 ドレスデン刊

Meister, George.

Der Orientalisch=Indianische Kunst= und Lust=Gärtner, Das ist: Eine aufrichtige Beschreibung derer meisten Indianischen, als auf Java Major, Malacca und Jappon,...

Dresden, (In Verlegung des AUTORIS, druckts ) Johann Riedel, 1692. <AB201939>

Sold

First edition.

4to (15.5 cm x 29.7 cm), Front., Title., Front., 6 leaves, pp.[1], 2-186, 287[I.e.187], 188-200, 102[I.e.201], 202-206, 270[I.e.207], 208-310, 5 leaves, (Folded) Plates: [14 of 15, I.e. LACKING original 1 folded plate(supplied with a facsimile)], Later half calf on marble boards.
(ALT-JAPAN-KATALOG: 1003 / NCID: BA21878367) 15枚の図版のうち1枚がファクシミリにて補填。

Information

ケンペルに先んじて西洋に日本の植物、長崎方言の日本語を紹介した書物

 マイスター(Georg Meister, 1653 - 1713)は、ドイツのテューリンゲン出身の園芸師で、東インド会社の庭園技師として、2度に渡って(1683−84年、1685−86年)オランダ商館長を務めた優れた植物学者クライアー(Andreas Cleyer, 1634 - 1697)とともに日本を訪れました。本書は、マイスターが滞在先で見聞した人々や文化について、そして何より収集、研究を行なった数多くの植物についてまとめたもので、ヨーロッパに日本の植物を体系的に紹介した最初の文献と言われています。マイスターは、語学の才にも秀でていたようで、本書には彼が耳にした日本語を頼りに構成した日本語の対話篇(日独対訳)や、漢字、仮名文字も収録しています。本書である初版は1692年にドレスデンで刊行され、その後数度にわたって増刷されるほどの人気を博しており、最後の増刷と思われるものは1731年に刊行されています。1692年の初刷から内容、挿絵、組版に変更はほとんど見られず、ほぼ同一のようです。日本研究で著名なケンペルやツンベルク、シーボルトなどに比べて、マイスターの認知度は相対的に著しく低いですが、17世紀末というかなり早い段階で実際に日本を訪れた西洋人による本格的な日本研究を行なった人物としての重要性は極めて高いものと言えます。

 マイスターが強い関心を抱いた植物というのは、単に彼個人の興味だけによるものではなく、当時のヨーロッパにとって、マイスターが訪れた地域の様々な植物は、食料品、医薬品、嗜好品、学問研究の素材として極めて重要な産品であったため、これらに関する最新で正確な知識というものが渇望される社会的背景がありました。マイスターの上司となったクライアーは、バタヴィアにおけるオランダ東インド会社の最上層部にあった高官で、同時に当地の植物に強い関心を寄せ自身で収集、研究を熱心に行なっていましたが、一介の船員に過ぎなかったマイスターの才能を見抜き、バタヴィアでのクライアーの薬草園の庭園責任者として採用し、このことが本書誕生のきっかけとなりました。クライアーは、ベルリンのプロイセン王室図書室の責任者にして博物学者であったメンツェル(Christian Mentzel, 1622 - 1701)と文通によって、日本の植物を数度にわたって『ゲルマン医理学アカデミー論集(MISCELLANEA CURIOSA SIVE EPHEMERIDUM MEDICO-PHYSICARUM GERMANICARUM ACADEMIAE NATURAE CURIOSORUM…)に紹介し続けたほか、600枚近くに上る日本の植物画の収集を行い、それらをフリードリヒ3世に献呈しており、これらは今もベルリン国立図書館に保管されています。自身がバタヴィアを離れることがなかったクライアーのこうした勢力的な活動を可能にしたのは、帰国してからも協力し続けたマイスターによるところが非常に大きく、その意味で、クライアーと本書を著したマイスターは、西洋人による日本の植物の本格的研究の端緒を開いた二人ということができるでしょう。

 こうした背景を有する本書は、本文全22章で構成されていて、マイスターがアムステルダムを出発して、希望峰、バタヴィア、そして日本を訪れた際の記録を概ね時系列に沿って記すものとなっています。日本については、第10章(129頁)から第17章(228頁)あたりにかけて集中的に論じられているほか、その後もオランダ東インド会社との貿易産品の状況などについて記す際などにも繰り返し論じられていて、本書のかなりの分量を占めていることから、マイスターの日本に対する関心の深さが伺えます。

 冒頭の印象的な口絵は、日本と中国の人物を描いたと思われる二人の人物が、本書のタイトルとマイスターの名を記したローブを手にしています。その足元には本文中でも扱われるアフリカ南部沿岸地域やバタヴィア周辺の豊かな果実類が描かれていて、人物の背後には二艘のジャンク船が行き交う内海に日が昇る様子が描かれています。また、マイスター自身の所蔵画も収録されていて、彼の右には椿の花が花瓶に生けられています。続く序文では、マイスターが本書を著すことになった経緯や、彼が植物栽培と園芸に強い関心を持つに至った背景やその意義などが述べられています。マイスターは、ヨーロッパでは見ることのできない美しい植物や果実、自然の営みというものは、世界の創造主たる神の御業を何よりも示すものであり、それらを栽培育成するための優れた技術の習得に励むことは、神の御心にかなうものであるという趣旨のことも述べており、彼の植物研究の背景にあるプロテスタント的な強い信仰心の存在をここに見て取ることができます(後掲カウテルト論文参照)。

 日本についての本格的な記述が始まる第10章は、まず日本についての概略を述べることから始まっていて、日本が異教の国である一方で、その学問、芸術、文化、政治機構についてはヨーロッパとなんら遜色のない高い水準にあることや、長崎(Nange Säqui)と出島の様子、オランダ東インド会社との関係などが、かなり詳細に論じられています。また、彼が耳にした非常に厳しいキリスト教の弾圧や過酷な刑罰は、マイスターに強い影響を与えたようで、これらについても個別に記しています。これらの記述は、マイスターが実際に見聞したことに基づいて書かれており、17世紀後半に日本を実際に訪れた外国人による日本社会研究として、非常に高い学術的価値が認められると思われるものです。こうした日本(長崎)についての概説の後に、日本に固有の植物について、それぞれの植物名を挙げながら解説があります。ここではおよそ90近い植物が紹介されていて、その数の多さに驚かされますが、さらに注目すべきことに、マイスターは彼が耳にし得た当時の日本語での呼称をそのままローマ字に転記して、植物の名前を記しています。例えば、冒頭に取り上げられている植物には Schootitzu とありますが、これはソテツのことを指しています。クライアーのローマ字転記の方法は、当時の日本語(九州長崎地方の言葉)が現代語と異なるということもありますが、かなり独特のもので解読には苦労が伴うものの、一見して容易にわかるものも数多く見受けられます。他にも、Cottemarequa(コデマリ花)、Sarnomery(サルなめり=百日紅)、Dannivvatasch(タニワタシ)、Zuwacky(ツバキ)、Kutzschinesnoky(クチナシの木)、Schinkykoë(春菊)、Tzischin(水仙)、Schrogury(白ユリ)、Asangau(朝顔)、Nyschin(人参)、Schobu(菖蒲)、Micang(ミカン)、Kinkang(キンカン)、Curry(栗)など、現在でも比較的すぐにわかる植物が多数見受けられます。マイスターによる日本語の音表記をそのまま用いる命名法は、クライアーとも交流のあったケンペルにも影響を与えたと言われています。

 第11章では、長崎近郊で彼が目にすることができた庭園についての考察となっており、日本様式と中国様式のそれとを明確に分類しながら、自然美を過度に人工的に手を加えることなく再現する、当時の日本庭園の素晴らしを絶賛しています。マイスターは、帰国後の1682年に完成したヴェルサイユ宮殿に象徴される高度な幾何学構成を用いた当時最新のヨーロッパ庭園の様式を非常に嫌っていたと言われており、マイスターにとって神の御業であった自然の風景をそのまま生かして構成する日本庭園を対照的に高く評価しています(後掲カウテルト論文参照)。

 第12章は、マイスターによる日本語研究で、アルファベット順に語彙を彼が聞き取った発音で列記しています。ここでも解読が困難な単語が多く見受けられるのですが、Bambus / Taky(竹)、Blumen / Fanna(花)、brechen / Jabrimesh (破ります)、Camphor / Cusnocy(クスノキ)、Gesehen haben / Mimasta(見ました)、Haar / Camy(髪)、Ich(Ego) / VVataxi(わたし)、Katze / Neko(猫)、Lachen / VVarrimascho(笑いましょう)、Oberhaupt der Holland / Kapadaein samt Hollande(オランダカピタン様)等々、数多くの日本の言葉を聞き取って、比較的正確にその意味を記していることは、むしろ驚くべきことと言えましょう。マイスターは日本語解説のために2枚の折り込み図版を本書に収録しており、そこには「いろはにほへと」を記した仮名文字の一覧とその読み、1から20までの漢数字とその読みをはじめとした多くの漢字が掲載されています。

 第13章も同じくマイスターによる日本語研究の大変ユニークなもので、日本の二人の人物、Ginnemon(銀右衛門?)と、Susabro(寿三郎?)の会話編ともう一つの会話編と二つの会話編が掲載されています。ここでもドイツ語と彼が聞き取った日本語とが併記されていて、珍しい植物を買いに出かける二人の会話が再現されています。例えば、最初の文章では Guten Tag mein herr Ginnemon. / Jevi degusserrimesch Ginnemon(よい日でござります、銀右衛門)とあります。会話の内容自体も大変興味深いものであると同時に、当時の長崎で用いられていた言葉を知ることができる貴重な資料にもなっています。マイスターによるこれらの日本語研究は、カソリック宣教師によるものを除けば、鎖国時代における日本語研究の先駆的なものと思われます。

 続く第14章は、二度の日本訪問でマイスターが見聞したことや、彼による日本論が述べられていて、先述したように宗教的問題点を抱える一方で、高い文化水準を称賛しています。第15章はマレー語の会話編となっていて、日本についての記述を離れますが、マイスターの文化順応力と言語能力を推し量ることができるものです。帰国の途についてからのことを記す第16章では、上司であるクライアーによる離任証明書(推薦書)を掲載するとともに、クライアーがマイスターに当てた書簡を掲載しており、帰国後にベルリンのメンツェルへの情報提供についての指示と二人が調査し得た植物のリストが記されています。続く第17章でも、より包括的なマイスターによる研究の対象となった植物がアルファベット順で列記されています。第18章は帰路で再び訪れた南アフリカについて記し、第19章から第21章までは、オランダ東インド会社による貿易を地域、産品ごとに整理して記述しており、ここでも再び日本での貿易についてかなり詳細に論じられています。最後の第22章は付論となっていて、マイスターが聞いたという日本の王族の血を引くとされるバタヴィアの解放奴隷の不思議な話について記しています。

 このように、本書は全体のかなりの紙幅が日本についての記述に当てられているもので、ケンペルに先んじた記念すべき日本研究書に位置付けられてしかるべき文献と思われます。40年近くにわたって数度増刷されたと言われる文献であるにも関わらず、現存する部数はかなり少ないようで、書物それ自体の重要性は言うまでもありませんが、こうした国内の所蔵状況に鑑みても、本書は今後のさらなる研究調査がなされるべき重要な文献と言えるでしょう。


 *本書についての研究は決して多いとは言えませんが、本書を読み解く上で大いに参考になるものが数点あります。中でも、自身が庭園師でもある庭園文化史の研究者カウテルト(Wybe Kuitert)氏による論文(「ゲオルグ・マイスター:17世紀の庭師および彼の東洋庭園論(Georg Meister: A seventeenth Century gardener and his reports on Oriental garden art) 」Nichibunken Japan Review: Vol.2, 国際日本文化研究センター, 1991 / 「ゲオルグ・マイスターが見た江戸初期の長崎庭園(Nagasakigardens and Georg Meister(1653-1713))」『京都造形芸術大学紀要』第3号、1997年所収)や、ヴォルフガング(Michel Wolfgang)氏による論文(「ゲオルグ・マイステルの日本語研究(Die Japanisch-Studien des Georg Meister(1653-1713)」九州大学独仏文学研究会『独仏文学研究』第36号、1986年所収)は、大変参考になります。

「マイスターは1688年1月4日に、帰国艦隊でバタビアを後にして同年8月12日にオランダに着いた。アムステルダムでクライアーに頼まれた事を片付けた後、東インド会社から11年と4か月分の給料を受け取ってから、ドイツに向けて旅立った。この間、各地の庭園を見学し、1689年12月にドレスデンについてザクセン選帝侯に雇われ、いわゆる東洋園芸の技術者として、主に亜熱帯と熱帯の植物の栽培や管理の責任を任された。1692年には、ツヴィンガーZwinger宮殿の庭園の一部を、また1699年には「トルコ風」庭園の世話を任されるようになった。彼はその間の1692年に、インドネシアや日本で経験した事をまとめた著書”Der Orientalisch-Indianiche Kunst- und Lust-Gärtner”(『東インドの庭園技師』)を出版したが、これは1731年までに5回も版を重ねるほど人々に愛読された。また、インドネシアと日本からマイスターが持ち帰った約300種類の植物標本は、ダンツィヒのブライン(Jacob Breyne, 1637 - 1697のこと:引用者註)の手によって整理され、1689年に出版されてからは、クライアーとケンペルのこの方面の仕事と並んで、日本の植物研究の基礎となった。」
(ドイツ-日本研究所ほか編『ケンペル展:ドイツ人の見た元禄時代』ドイツ日本研究所、1990年、135,136頁より)

冒頭の口絵では、日本と中国の人物を描いたと思われる二人の人物が、本書のタイトルとマイスターの名を記したローブを手にしている。
タイトルページ。後年のものとほぼ同じだが、赤黒の二色刷である点が後年版と異なる。本文はページ付の乱丁も含めて同じで、同じ組版を繰り返し再利用していたことが伺える。
マイスターの肖像画。
本文冒頭箇所。
ココナツを描いた図。本文中には多数の図版が収録されている。
本書は、(写真では分かりづらいが)上掲の折り込み図版がオリジナルではなく、後年のファクシミリによって補填されている。
日本についての本格的な記述が始まる第10章の冒頭。
第10章続き。
Schootitzu とあるのはソテツのことで、マイスターは当時長崎で聞き取った日本語の読みをそのままローマ字に転記している。
Curry(栗)など、現在でも比較的すぐにわかる植物が90近く紹介されている。
第12章はマイスターが書き取った日本語語彙集。Bambus / Taky(竹)など興味深い単語、表現が並ぶ。
Oberhaupt der Holland / Kapadaein samt Hollande(オランダカピタン様)等々、数多くの日本の言葉を聞き取って、比較的正確にその意味を記していることは驚くべきことである。
第13章も同じくマイスターによる日本語研究の大変ユニークなもので、日本の二人の人物、Ginnemon(銀右衛門?)と、Susabro(寿三郎?)の会話編。最初の文章は、 Guten Tag mein herr Ginnemon. / Jevi degusserrimesch Ginnemon(よい日でござります、銀右衛門)とある。
折り込み図版では、いろはの仮名文字とその読みが示されている。
漢数字をはじめ、多くの漢字とその読みも別の折り込み図版で示している。
第14章は、二度の日本訪問でマイスターが見聞したことや、彼による日本論。
第16章に収録されている、マイスターの上司であるクライアーが彼にあてた書簡。
第17章では、マイスターによる研究の対象となった植物がアルファベット順で網羅的に列記されている。
第19章から第21章までは、オランダ東インド会社による貿易を地域、産品ごとに整理して記述している。上掲箇所は、日本とオランダの輸出入産品を記したもの。
想定は後年に施されたものと思われるが、状態は良好。